He's over there doing camps and getting out and about. Apparently he wants that All Star vote from the Chinese. Smart move if AS games are his thing.
Protip: Japanese conflate 'r' with 'l', not Chinese. If you are going to hoist the banner for this forums perception of racist comments and jokes properly, you should do it right. For jokes about Chinese just say "Ching chong, wing wong" etc. Never fails. ::
More likely this is inspired by Adidas, and Dame is naturally all aboard going to Asia for a variety of reasons. Hopefully this will pay dividends for all involved. After all, Dame is a player everyone can get behind as opposed to Draymond...
Muuuch better! Race-related jokes either have to be funny enough to be worth the backlash, mild enough nobody cares, or obscure enough that the audience isn't even sure how they should react. I think your joke fulfills two of those...
Pedantic? In Japanese there is a sound for their ra ri ru re ro characters and this sound for the "r" is roughly a combination of the R L and D rolled in to one sound. Without going in to the placement of the tip of the tongue near the back of the front teeth and how the sound is performed, suffice it to say that there is no true RA or LA sound in Japanese and thus they do their best to approximate the English sounds with the sound they are accustomed to. To conclude, while the Japanese, when learning English, are aware that L and R are supposed to sound different, they are not well equipped to pronounce them and end up conflating (to bring together; meld or fuse) the English L and R using the one sound that is most similar in their own native language. Oh, my bad! You meant I wasn't technically correct about "Ching chong, wing wong" etc never fails in drawing a laugh! Indeed, I was making an exaggerated bad joke to show how it is not funny, in general, to just copy Cartmann's generic Asian accent. In the future, should I just ignore comments that don't fully understand where I'm coming from?
The Chinese do it as well. Not all, but a large number have troubles mixing up the R/L sounds. Haven't you seen "A Christmas Story?" They go to the Chinese restaurant and they sing and mix up the pronunciation.
OK - now see how well all of you can do the Spanish "ny" and rolled r, not to mention the German/Yiddish/Russian sound usually written as "ch" made in the back of the throat! I always laugh hearing goyim trying "l'chaim" for the first time.
It's interesting, there are variations in sounds that are made in one language/culture, that cannot be heard in another. I read something once about certain sounds in an Eskimo language that us southerners simply can't hear. Apparently if you don't hear them by a certain age, you never will. Let alone pronounce them. When I was in France, there were times when someone would correct my pronunciation, and my response was: "That's what I said". But apparently, it wasn't, LOL. They would say the word the way I said it, and the way it should be pronounced, and I couldn't tell the difference. Vive la difference!
This. In my experience, the Chinese do it as much as the Japanese. My boss travels several times per year to China and has asked me about it on multiple occasions. A few days ago, I watched the American holiday classic A Christmas Story. At the end of the film, the family of the main character visits a Chinese restaurant. Being Christmas, the wait staff attempts to entertain their American patrons by singing, in comical accents: Deck the hars with boughs of horry Fa ra ra ra ra ra ra ra ra … This crude joke on the impression that East Asian people, when speaking English, confuse r‘s with l‘s (and vice versa). It’s a gag repeated in countless films and TV shows (albeit less so, thankfully, in a more politically correct era). Is this merely a racist stereotype? It is true that several Asian languages and dialects do not distinguish /r/ from /l/ the way English does. But it’s important to note that the nature of this non-distinction differs depending on which language we are talking about.* You hear perhaps the most striking of these mix-ups among Japanese speakers of English. The Japanese language has no English-type /l/ or /r/, but rather a single consonant that lies in between the two. It is post-alveolar like an English /r/, but a lateral consonant like /l/. So Scarlett Johansson’s question in Lost in Translation– Why do they switch the “R”s and the “L “s here?–isn’t quite right. Nothing is being ‘switched.’ The Korean language doesn’t technically distinguish between /l/ and /r/; instead, there is an l-type sound and an r-type sound that are allophones of the same phoneme (i.e. alternate pronunciations of the same sound.) So my impression is that Korean speakers can grasp this split a little more easily than Japanese speakers. Then there are languages that simply have /l/, with no clear equal to English /r/. Such is the case with Cantonese. Assuming the befuddled carolers from A Christmas Story were native speakers of that language, they would have had little trouble la-la-laing. But if they spoke some other Chinese dialects/languages, then the scene would be (sort of) accurate. For example, Wu Chinese reportedly has a single r/l-type sound similar to that of Japanese. The bottom line? The r/l mixup is not exactly a myth, but is still wildly over-generalized. This varies even within dialectsof Asian languages (the Southern Vietnamese would probably have no trouble with /r/, but it might vex someone in the North). Specificity is key when discussing a region with hundreds of different languages! *I’ve confirmed the details with three online sources each: at least one academically inclined website, Omniglot, and as a final back-up, Wikipedia. There’s a lot of variation within languages and dialects, though, so corrections and exceptions are appreciated.