http://www.si.com/nba/2016/10/24/nb...-warriors-cavaliers?xid=socialflow_twitter_si They are high on our boys!
There's a sentence in the Utah review that completely confused me: I cape for Boris Diaw like Boris capes for a frothy espresso. When did "cape" become a verb? What does it mean? Urban Dictionary gives some definitions for "caping", but none seem to quite fit this sentence. Is he using it correctly? Can someone help me out here?
ESPN has us 9th. Behind OKC and Indiana. Above Utah. http://www.espn.com/nba/story/_/id/17873365/nba-power-rankings-preseason-edition
One definition I found using cape as a verb: skin the head and neck of (an animal) to prepare a hunting trophy. Sounds kind of harsh.
I get that Boris is fat, old, doesn't play a lick of defense, and speaks with a smarmy French accent, but DAMN! BNM
In French, cape translates to mantle. An archaic use of mantle is " to become covered with a head or froth". So basically he is frothing for Boris Diaw like Boris is frothing for a frothy espresso.
No it's not. He misspelled crap. Go ahead, you know you want to do it. Stick crap into both ends of the sentence and it the sentence comes out smoothly.